La perception du public à l’égard du sous-titrage évolue rapidement

Alors que débute la Semaine de sensibilisation au sous-titrage 2025 (du 10 au 16 novembre), l’association caritative dirigée par les sourds Stagetext célèbre son 25e anniversaire en s’associant à la plateforme de streaming National Theatre at Home pour une première spéciale sous-titrée de la première pièce, Le Domaine.

La collaboration marque non seulement une étape importante pour Stagetext : mais souligne un changement fondamental dans la façon dont l’industrie artistique perçoit l’accessibilité. Pour Oliver Webster, responsable des systèmes et services chez Stagetext, c’est la période la plus chargée de l’année. « Nous sommes tous disponibles à tout moment cette semaine parce que c’est notre grande semaine de campagne », note-t-il, alors que l’association caritative coordonne les événements de l’industrie et une campagne vitale sur les réseaux sociaux pour sensibiliser la population aux 18 millions d’adultes sourds, devenus sourds et malentendants au Royaume-Uni.

La collaboration avec le Théâtre National (NT) est une collaboration de longue date, allant du sous-titrage traditionnel au théâtre et au sous-titrage en direct jusqu’au travail sur les lunettes de sous-titrage du NT. Selon Webster, le partenariat est un choix naturel : « Il s’agit d’un théâtre national. Cela fait partie de leur objectif d’être accessible à tous dans le pays. Cela correspond donc vraiment à ce que Stagetext souhaite faire en termes d’accessibilité et d’atteinte de tout le monde, y compris le public sourd au Royaume-Uni. « 

La plateforme National Theatre at Home, qui propose des sous-titres pour tous ses titres, accueille la première de Le Domaineune exploration pointue de la famille et du pouvoir par Shaan Sahota, réalisée par Daniel Raggett et mettant en vedette le lauréat des BAFTA Adeel Akhtar. La version sous-titrée de la production filmée, capturée en direct depuis la scène Dorfman, sera diffusée à 19 heures GMT le 12 novembre. Après cela, il rejoindra plus de 100 titres déjà présents sur la plateforme.

Surtout, pour cet événement, la version sous-titrée sera placée « au premier plan » comme option de visualisation principale, une décision que Webster trouve particulièrement accueillante : « Pour une fois, j’ai la possibilité de continuer tout droit, sans avoir à faire d’autres étapes pour obtenir ce qui m’est accessible. »

L’émergence de plateformes de streaming théâtral comme National Theatre at Home – qui sont nées des confinements liés à la pandémie de COVID-19 – a changé la donne en matière d’accessibilité, donnant au public du monde entier la chance de découvrir un théâtre de classe mondiale. Le format numérique élimine de multiples obstacles au-delà de la perte auditive, en tenant compte de la distance géographique par rapport à Londres, de la disponibilité limitée de spectacles accessibles et de la difficulté des transports en commun pour les personnes à mobilité réduite. La première projection comprendra également un chat en direct, ajoutant une couche d’expérience communautaire au confort du visionnage à domicile.

Malgré le succès grandissant du sous-titrage, Stagetext se heurte encore à certaines résistances, notamment liées au coût. Webster explique que lorsque les budgets sont tendus, l’accès est souvent la première chose à réduire. Les organisations ne parviennent souvent pas à voir au-delà du coût immédiat et n’ont pas une vue d’ensemble : « Ils pensent à cela comme à une émission de sous-titres pour 30, 40 personnes dans le public… Plutôt que d’y penser, car cela fait partie de l’expérience globale que vous créez pour les gens. Et ce ne seront pas seulement ces 30 sièges qui l’utiliseront. »

Toutefois, la perception du public évolue rapidement. La standardisation des sous-titres sur les services de streaming et les réseaux sociaux a rendu l’accès textuel omniprésent, en particulier auprès du jeune public. Webster note également que la prise de conscience croissante de la neurodivergence et le simple fait que la population sourde et malentendante estimée au Royaume-Uni soit passée à 18 millions (une personne sur trois) ont accru la valeur perçue du sous-titrage.

Webster souligne la différence entre une simple transcription et un accès de qualité. Pour le théâtre en direct, Stagetext s’appuie toujours sur des sous-titreurs humains hautement qualifiés et formés. « Vous n’avez pas d’ordinateur qui gère tous les signaux sonores et lumineux d’un spectacle de théâtre… Et il en va de même pour le sous-titrage. Vous devez avoir une personne capable d’y répondre. »

Le travail d’un sous-titreur humain est hautement contextuel et complexe, impliquant une étude approfondie du scénario, des ajustements en temps réel pour les acteurs qui changent de réplique et des décisions nuancées concernant les effets sonores et le formatage. Ils veillent à ne pas inclure de spoilers ou à être condescendants. Le but ultime d’un accès de qualité est d’être aussi discret que possible.

« Vous remarquez le plus les sous-titres lorsqu’ils ne sont pas bons », conclut Webster. C’est ce haut niveau d’expertise qui permet aux sous-titres de « disparaître de votre conscience », permettant au public de passer moins de temps à lire et plus de temps à s’intéresser au spectacle lui-même.

La première sous-titrée de The Estate est diffusée sur National Theatre at Home le mercredi 12 novembre à 19h GMT. Après le streaming, The Estate sera disponible sur la plateforme, rejoignant plus de 100 autres titres.